Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Cable operators want to be able to offer the "quadruple play" of communication bundles–Internet, television, voice-over-IP and wireless telephony.
Similar(59)
VDTNs are based on the principle of asynchronous communications, bundle-oriented communication from the DTN architecture, employing a store-carry-and-forward routing paradigm.
Lymphatic communication between bronchovascular bundles and interlobular planes can be appreciated.
The company's investment in FiOS, its answer to competition from cable service providers that offer bundled communication packages, appeared to being paying off.
This nomenclature derives from the presence of many paths of electrical communication (e.g., wires) bundled or joined together in a single device.
VDTN assumes asynchronous, bundle-oriented communication, and a store-carry-and-forward routing paradigm.
Then, it uses a store-carry-and-forward paradigm based on asynchronous and a bundle-oriented communication between network nodes.
When a communication opportunity arises, the bundle is forwarded to an intermediate node, according to a hop-by-hop routing scheme.
VDTN architecture integrates the concepts of end-to-end, asynchronous, and variable-length bundle-oriented communication, Internet protocol over VDTN, and control and data plane separation performing out-of-band signaling.
To support communications, VDTNs propose an architecture based on three design principles: (i) an Internet Protocol (IP) over VDTN approach, (ii) an end-to-end, asynchronous, and variable-length bundle-oriented communication; (iii) a separation between control and data planes performing out-of-band-signaling.
The corpus callosum (CC), the largest commissural fiber bundle, facilitates communication and integration of emotional, cognitive, motor, and sensory information between the two cerebral hemispheres [ 14, 15].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com