Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(35)
Why do you write- is it to communicate your feelings, inform or to entertain?
But the true work of a marriage, and of raising kids together, resides in an ability to communicate your feelings without shame.
This doesn't mean that you need to stop trying to communicate your feelings, or that you need to cease providing him the things that you described.
For anyone even mildly fearful of confrontation, your evasive e-mail (about vacation assumptions, no less) would have been more than enough to communicate your feelings: we don't want your overgrown rugrats.
Communicate your feelings.
With your eyebrows, you can communicate your feelings to other people whether you're quizzical or angry.
Similar(25)
She writes in Irish Gaelic but has been translated by Paul Muldoon, Seamus Heaney, Michael Longley and others: again, the language is fresh and new, and reminds you all the time of what an extraordinary thing it is, to communicate your feeling, thought and experience of the world as truly as possible, in language - above all, in a poem.
You've both communicated your feelings, and you're still friends.
"It's always hard talking about videos as we don't want to ruin peoples' imagination," wrote Henriette and Catharina in an email to THUMP, "but 'You See?' is about communicating and not-communicating your feelings—sometimes sharing them out-loud, sometimes only thinking them.
The way you get out of it is to start communicating your feelings". Though many of the residents of the minimum security portion of all-male San Quentin are serving short-term sentences for nonviolent and white-collar crimes, the Ranch is also the home of murderers, rapists and others who have previously done time in stricter confines of the prison system.
For example: maybe you have trouble communicating your feelings, you might work on doing better in that area.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com