Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "communal house" is grammatically correct and can be used in written English.
It refers to a shared living space or a house where multiple individuals or families live together and share common facilities. Example: "The village had a large communal house where all the members of the community would gather for meals and celebrations."
Exact(54)
We also try to encourage eating manners and reinforce community networking, as the children must eat in the communal house all sitting around a table, and the mothers must come together every day and work together to prepare the food.
"It's the communal house from 100 years ago where people come together to become a community".
Each such unit occupied one communal house in the village.
Together" -- has the ring of gentle, communal house cleaning.
The communal house, he would later write, "reeks of passing time.
Eventually, they moved in to a communal house in Clapham, South London.
Similar(6)
The notion of a community centre doubling as communal housing with rentable rooms, however, seems potentially promising as a new co-living model in cities.
"The missionaries took away our communities when they took away communal housing," Max, a leader from FOIRN (Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro), later tells me.
The Yoshino building hopes to be both a community centre and a form of communal housing: aside from the bedrooms, all rooms in the house are designed to be shared by visitors and community members.
There are some bootstrapped communities like the Embassy Network or charitably-subsidized communal houses like The Growlery in San Francisco that do a good job at walking the fine line between these pressures.
They will become part of a community of 175 priests in 18 priories or communal houses across Ireland.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com