Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
In the early 70s, audiences recoiled from the communal horror of the 60s hippy lifestyle with its be-ins and all-property-is-theft aesthetic.
Similar(59)
He does it international, and, in comparison with a film like "Babel," with which it shares many details (language barriers, time shifts, multiple locations, plus a storm of suffering triggered by a single weapon), Akin's film doesn't force its characters, as if at gunpoint, to sell us a communal vision of horror.
His father had fled Lahore during partition, arriving in Shimla with a bullet lodged in his jaw to remind him of the horrors of communal violence.
Clearly some children today are too tightly nannied, but many others have sensitive – perhaps overly empathetic parents – still scarred decades later by the horrors of being "bad at games" and the horror of the communal shower.
As the men confront the unimaginable, as well as a deep communal bond, we witness the horrors of totalitarianism and anti-Semitism.
In horror, they gather in communal spaces and watch price lines dive with eerie, implacable momentum, like lines scratched by an angry child.
We crave a communal experience to distract from the grisly horrors of Trumpism, Isis and xenophobia.
My instincts were right and the earplugs, eye-mask and neck pillow went some way to dispelling the horror of "High School Musical" on the communal screen at 2am.
Just raising the subject shatters a soft-edged communal fiction to the effect that ground zero, hallowed by horror and silent since the last steel column was removed in May, awaits a distant fate.
It's a communal experience " Mr. Raimi's new movie, which stars Alison Lohman and Justin Long, is a grown-up horror flick, if there is such a thing.
To bring home the horrors of the Holocaust, counselors locked children in their bunks, led them into communal showers or had them hide in an attic and read excerpts from "The Diary of Anne Frank".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com