Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'commonly accessible' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to refer to something that is generally available or easy to find. For example, you could say, "This information is commonly accessible online and can easily be found with a quick search."
Exact(19)
Yes, there have been musicals on the commonly accessible Internet.
The military agency said it would make worldwide 90-meter data available to anyone who wanted it, as well as 30-meter data for the United States, where information of this detail is already commonly accessible.
These are, in fact, commonly accessible date.
This would at least place commonly accessible sites within reach.
However, in commonly accessible statistics teaching videos, we rarely observe iconic gestures (Study 3).
For linear chains, the involved time scales fit to the commonly accessible dynamic scattering techniques.
Similar(41)
These nodes are quite superficial, are usually accessible to palpation on physical examination and are commonly referred to as collar nodes: occipital, mastoid, parotid, submandibular, and facial submental.
Amazon is incurring significant costs here, and providing a useful service: While the government data would commonly be accessible by anyone, downloading and storing this sequenced DNA information is a long and expensive process.
However, these data is commonly not accessible when the individual profile is not directly connected with user account.
Compounds with 1,4-dicarbonyl structural motif are important intermediates for the synthesis of heterocyclic compounds and commonly only accessible by an Umpolung strategy.
Euchromatin is characterized by high gene density and is commonly more accessible to transcriptional activation compared with heterochromatin.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com