Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "common goods" is correct and commonly used in written English.
It typically refers to goods or resources that are available for use or benefit by all members of a community or society. It can also refer to goods that are owned or shared collectively by a group of people. Example: "The government's goal is to ensure the provision of basic common goods such as healthcare and education for all citizens."
Exact(60)
But instilling respect for common goods seems particularly hard.
£140m of the £490m overall savings through centralising procurement of common goods and services.
Societies are splitting even as they share more common goods and attributes than ever before.
Of the remaining £3.7bn, £1bn is to be saved through central government acting as a "single customer" for common goods and services, code for buying more common goods and services through the Government Procurement Service.
The rising costs of many common goods like fuel, grain, cotton and coffee are being passed along by manufacturers.
Dr. Arsenijević and his colleagues call for proclaiming the still-unidentified victims of genocide in Bosnia "as common goods".
The Big Three automakers, for example, have formed a consortium to purchase common goods, and other companies will be able to use the system for a fee.
We pay taxes so common goods remain common for all to enjoy – not so the state can sell off our forests for short-term gain.
We have a deep need for relationships with others, and there are common goods that only come into being through the commitments that people make to each other.
In general, civic pride and good is hollowed out - as in the latter days of the Roman Empire - when common goods are dished out as private contracts.
The C.P.I. surveys the prices of a basket of common goods and services, from toothpaste and prescription drugs to airline fares and restaurant menus.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com