Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "comfortable journey" is correct and usable in written English.
You could use it when describing a pleasant or memorable journey, or when wishing someone a pleasant trip. For example, "I hope you have a comfortable journey to your new home!".
Exact(14)
It's not a comfortable journey, but then it's not meant to be.
Compared with the 25-year-old Pride of Dover which she replaces, Spirit of Britain offers a far more comfortable journey for everyone – especially lorry drivers.
The people crowd in; they will pay for a more comfortable journey; there is scope to develop long-distance routes to the mainland.
"With all the fantastic feelings I have for the Met," he said, "it is not for me to try to repeat a more or less comfortable journey".
Ridicule was heaped on spending £50bn to save a handful of first-class travellers 20 minutes of comfortable journey from Birmingham.
It was not a comfortable journey and it took longer than Brendan Rodgers thought necessary, but a place in the last 32 of the Europa League belongs to Liverpool.
Similar(46)
On long-distance journeys, there would be greater flexibility to change plans at short notice, a wider range of walk-up fares and more comfortable journeys.
"The decision to build almost 600 new intercity train carriages is great for rail passengers who will experience faster and more comfortable journeys when travelling across Britain on the east coast and Great Western mainlines".
But volunteers working on the Greek island of Lesbos say they see no signs of the speedy, comfortable journeys described by smugglers.
We may never know how this small miracle was accomplished, but we will always remember our trip through Japan as one of the most comfortable journeys we have made.
It is much better to arrive at a place after a few hours of walking than after a comfortable car journey.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com