Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "colourful enough" is correct and commonly used in written English.
It is typically used to describe something as being visually appealing or interesting. Example: "The painting was colourful enough to catch the attention of every passerby."
Exact(14)
Economist.com is quite colourful enough as it is.
Writing in the fifth century BC, Herodotus was accused of embroidering tales because the truth wasn't colourful enough.
In the same year, Alfred Schnittke's opera about Gesualdo added the (false) detail that he killed his own child, as if the facts were not colourful enough already.
Buy Now {7} Dahon Visc P18: £720; winstanleybikes.com The 18-speed P18 is reasonably light at 11.28kg and colourful enough to turn heads.
His lyrics are colourful enough to ensure that most of the albums in his back catalogue come with "parental advisory" notices.
Speaking in Buenos Aires, where he was on the second leg of a five-day visit to South America, the foreign secretary said the official Voyager aircraft, on which the prime minister travels, was rarely available – and not colourful enough.
Similar(46)
Milchan's life story is colourful, and unlikely enough to be the subject of one of the blockbusters he bankrolls.
He's a proper jazz composer, whose themes are spare, colourful and strong enough to frame and support extensive improvisation from his talented crew and guests.
It's colourful, with just enough detail to discern key details – grass, a tree with falling leaves or blossoms, a shipwreck – but is definitely less immediately appealing than the big-budget screenshot bait of The Witness.
Teens who have read The Diary of Anne Frank will certainly want to visit Anne Frank Huis, but if you need to entertain children of all ages, Tropenmuseum has enough colourful stuff from all over the world to impress everyone (including adults).
And if that does not make us happy enough, her colourful outfits always will.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com