Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'collate for' is not correct as a stand-alone phrase in written English.
To use it correctly, you will need to add additional words that provide more context. For example, you might say, "I will need to collate the data for further analysis."
Exact(3)
They make use of run-charts from the official scorers and also have a video analyst, who will collate for every player a personal video.
His task will be to collate for the president reports, briefings and analysis from the nation's 16 military and civilian intelligence agencies.
One likely reason is the lack of consensus on the methodology used to study advanced imaging in trials, which results in a disconcerted research effort and produces data that are difficult to collate for use in validating the imaging components being studied.
Similar(57)
Clinical data is collated for experts to assess who needs treatment.
All the data were corroborated, and have even deteriorated since being collated for the report.
The statements were collated for Wright's submission to the Taylor inquiry on behalf of South Yorkshire police.
Oyster theft data is not collated for France, but reports from elsewhere in the country suggest similar patterns.
If David, in Italian Food, had to discard most of the material she'd collated, for sheer want of space, the Silver Spoon takes the opposite tack.
Most of the study's figures have been collated for the first time from responses to freedom of information requests to the Ministry of Defence.
It is one of more than 100 reports of racist incidents since the EU referendum that I have collated for the Muslim Council of Britain.
Evidence collated for the report, Evangelism in State Schools, indicated that it was not just faith schools that were opening their doors to evangelical groups.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com