Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "collaborative virtual environments" is correct and usable in written English.
You could use it in a sentence such as: "Collaborative virtual environments allow multiple users to interact in a shared digital space."
Exact(18)
In this paper, we discuss the need of innovations in (i) pre and post processing visualization services, (ii) 3D large scientific data set scalable compression and transmission methods, (iii) collaborative virtual environments, and (iv) collaboration in multi-domains of CAD/E.
Such three-dimensional collaborative virtual environments can mirror the collaboration among usability test participants and facilitators when they are physically collocated, potentially enabling moderated usability tests to be conducted effectively when the facilitator and participant are located in different places.
There has been an increase in the interest in synchronous collaborative virtual environments as an alternative or extension to collaborating using CAD systems.
But they really are large-scale collaborative virtual environments where people can express themselves.
We explore whether avatars can provide relevant cues in collaborative virtual environments.
However, very few attempts have been made to develop agent frameworks for Collaborative Virtual Environments (CVEs).
Similar(42)
This contribution presents a collaborative virtual environment for a teleoperated laboratory.
A collaborative virtual environment was designed to support performing a shared manual task.
Seven pedagogical principles guided the development of a collaborative virtual environment, within an international project called ITCOLE.
Network control problems such as network traffic and network delay in communication have greatly limited collaborative virtual environment applications.
To do so, we develop a research prototype for a collaborative virtual environment that utilises avatars to improve workspace awareness in collaborative tasks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com