Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(6)
The CUORE collaboration is made up of 157 scientists from the United States, Italy, China, France, and Spain.
The collaboration is made much easier by a sensibility the three share: an appreciation of what Mr. Carlson describes approvingly as anything "old school".
The CUORE collaboration is made of 157 scientists from the U.S., Italy, China, Spain, and France, and is based in the underground Italian facility called Laboratori Nazionali del Gran Sasso (LNGS) of the INFN.
Distributed design collaboration is made possible by advances in networking techniques.
In this paradigm collaboration is made much easier, sharing of research knowledge is instant, and synergies from routine collaboration will yield huge advances in research productivity and innovation.
This economic role of research collaboration is made possible due to the inherent capacity of collaboration to act as a vehicle for the exchange of tacit knowledge which, although is fundamental to innovation, cannot be openly traded on the market without the holder of the knowledge being part of the knowledge exchange process (Johnson et al. 2002; Karnani 2013).
Similar(54)
But if, in fact, the collaboration is making a difference, which I believe there is plenty of evidence for, then we should provide the objective measures to talk about that".
From how businesses pay each other to how they source new employees, fintech and corporate collaboration is making it easier to get business done.
Several recommendations for further enhancing the collaboration are made.
The art-meets-science collaboration was made possible by Jennifer Mass, M.S. '92, Ph.D. '95, a chemist and art conservator with the Winterthur Museum in Delaware.
The collaboration was made possible by the MBL Whitman Center Fellowship program.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com