Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"collaborate without" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used to describe collaborating or working together with someone or a group without a particular element or aspect. For example: - "We were able to successfully collaborate without any conflicts arising." - "He is able to collaborate effectively without relying on others for support." - "They have been collaborating without any financial assistance from the government." - "It's important to find team members who can collaborate without ego getting in the way."
Exact(28)
This week, one of its goals was to build something to help companies collaborate, without forcing them to expend extra energy to use their collaboration platform.
GPs and CPs without experience who had tried to collaborate without success provided information about barriers which prevented or limited collaboration.
Individuals, and tiny companies, can collaborate without corporate behemoths to organise them.
Rather, an agent must be prepared to cooperate with many types of teammates: it must collaborate without pre-coordination.
The proposed schema offers a standard platform for fuzzy system developers and users to collaborate without compatibility issues.
In a statement, Mr Jobs said: "Disney and Pixar can now collaborate without the barriers that come from two different companies with two different sets of shareholders.
Similar(32)
Frank and I collaborated without friction.
Strangers were collaborating without even asking for money.
You may also want to collaborate loosely without putting together a permanent structure, for example by inviting collaborators to post on a group blog or get together a biannual zine.[3].
Mass killers collaborate informally, without a photo op, even secretly.
Even if they've never worked together before, they can collaborate effectively without delay.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com