Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'collaborate to make' is correct and usable in written English.
You can use it to emphasize that two or more people are working together to create something. Example: The developers collaborated to make a new product that would revolutionize the industry.
Exact(53)
Hovering satellites must collaborate to make their measurements (by triangulation).
Opportunities exist for people of goodwill to collaborate to make the work faster and more effective.
Funding agencies and universities should collaborate to make the most of women in research.
Industry leaders, patient advocates, and policymakers collaborate to make groundbreaking new therapies economically sustainable.
Following each presentation, the class can collaborate to make changes to the original map to reflect what the community can expect to see when hydraulic fracturing arrives.
Mosaic, he added, allows investors "to not just be passive consumers but to be creators, to be owners, to collaborate to make things happen".
Similar(7)
Artists collaborated to make dance and visual elements seem to flow from a single creative stream.
More and more companies are collaborating to make and share materials in unusual ways.
The awards, Mr. Orefice tells them, matter less than the experience of collaborating to make something wonderful.
We collaborated to make a really cool thing – something way better than I could have done on my own.
Biology and vanity are collaborating to make vision correction techniques a boom market, as some 78 million aging Americans seem intent on seeing well but looking good.
More suggestions(17)
collaboration to make
cooperation to make
work to make
collaborate to strengthen
cooperating to make
co-operate to make
worked to make
to cooperate to make
collaborating to make
are working together to make
working to make
works to make
cooperated to make
collaborations to make
work together to make
cooperate to make
collaborate to formulate
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com