Your English writing platform
Discover LudwigExact(60)
A decade on from that terrible night when 23 men and women lost their lives searching for cockles, Hsiao-Hung Pai questions whether a similar tragedy could occur (Remember Morecambe Bay? Nothing has changed, 4 February).
It must warm the cockles of every jihadist's heart.
"I've seen them crying when the local gang set fire to their cockles … It was terrible.
Those that did turn up sat huddled and swaddled but such has been the pace at which this match has been played, it is virtually a day ahead of where it might have been expected to be, enough to warm the cockles.
It's my favourite of all the Comic Relief TV spin-offs, because there truly is nothing that warms the cockles quite like watching celebrities being rubbish at baking.
Ten years ago this week, 23 men and women lost their lives searching for cockles in Morecambe Bay.
We would feast on a platter of Irish shellfish, which is at its best around Christmas time – oysters, razor clams, sea urchins, cockles, mussels, prawns or shrimps and some spider crab just with a bowl of beautiful homemade mayonnaise and lots of brown soda bread.
They have taken pity on juvenile criminals and those convicted of offences involving crack (liberal-sounding causes ever there were), while making it harder for labour unions to mount political campaigns and easier for corporations to challenge stiff fines (enough to warm conservative cockles).
Raking and schlepping cockles is attritional work, but lucrative (for their bosses, if not for the Chinese).
It works less well for dishes such as char kway teow Singapore's hot mess of fat rice noodles, sausage, cockles and bean sprouts that need a master at a wok.
The three deceased young men were among at least 20 Chinese illegal immigrants who drowned while gathering cockles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com