Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Similar(60)
"Fifty lawyers and accountants worked on a round-the-clock basis," Garry Wills writes in "Nixon Agonistes".
The work has continued on a round-the-clock basis all week, she said -- and, already, the donations are arriving.
Broadcast.com, for example, despite its position as an industry leader, is still largely a broadcaster of only low-band radio content and will still be for several years before it can offer high-speed video on a round-the-clock basis.
The flight was met by division personnel and repairs were done in a three-shift, around-the-clock basis, and was completed in 72 hours.
In fact, during the Terror, so many people were being shot on a round-the-clock basis at Lubyanka, they parked trucks around it and had them rev their engines all through the night to muffle the sounds of gunshots and screaming.
Patients will be recruited on a 24/7, round-the-clock basis.
In all the three trials, study protocols recommended that analgesic treatment should have been prescribed on an around-the-clock basis and not only 'as needed'.
Since echocardiography may not be available on a round-the-clock basis in many hospitals, and in view of the fact that echocardiographic criteria for the detection of acute RV dysfunction are often vague and poorly standardised [ 26, 27], we tested whether comparable prognostic information could be obtained by an alternative combination model based on bedside parameters for rapid risk assessment.
They interpret these important results as support for Erwin Bünning's (1936) hypothesis that the circadian clock constitutes the basis of photoperiodism.
The molecular clock served as basis for Kimura's neutral theory of molecular evolution, whereby selection had no significant influence on shaping genomes with most genetic changes being selectively neutral [ 2].
Second, exposures to light, or the light-dark transitions, are needed for reset of the principal circadian clock on a daily basis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com