Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "chute of" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used as a descriptive phrase, often referring to a specific type of chute. For example: - The workers installed a chute of heavy-duty metal to transport the rocks from the quarry. - The garbage truck emptied the chute of waste into the landfill. - She strapped on her safety harness before descending down the chute of the water slide. In each of these examples, "chute of" is used to specify the type of chute being referred to. It can also be used in more figurative or abstract contexts, such as: - The pilot maneuvered through the narrow chute of clouds. - The politician tried to navigate the tricky chute of public opinion. In these instances, "chute of" describes a narrow or difficult path or situation.
Exact(42)
The United States may tip into the chute of recession.
A chute of empty booths still bright with new paint.
The sight of an unfamiliar pimple can send him down a bottomless chute of dread.
In "Soft Landing" the architect Toshiko Mori proposes a chute of net spiraling downward parallel to the ramp.
The halfpipe, a chute of ice with 22-foot walls that snowboarders criss-cross to perform a series of stunts, could provide some unaccustomed challenges.
White dropped into the 550-foot chute of ice and shot above its 22-foot walls as if trying to reach the crescent moon above.
Similar(16)
In the 1980s, there were various types of scraper conveyors with two series of chute width of 730 mm and 764 mm.
Or brave the steep and icy chutes of Dave's Run or Scotty's.
A few chutes of smoke rose in the distance, the only sign of man.
As he zoomed out, the landscape became a palimpsest, half-eroded slot canyons baring chutes of yellowed sand.
There could be a competition for Twitter haiku, to be composed while hurtling through the icy chutes of the luge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com