Your English writing platform
Discover Ludwig"church issues" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to topics or matters related to the Church or religious organizations. For example: "The Church has been discussing several important issues in recent years, including issues related to LGBTQ rights and same-sex marriage."
Exact(11)
But William Oddie, a former editor of the Catholic Herald and a blogger on church issues, said "Just cancelling the knighthood simply gives the impression of futile censoriousness".
Blake was a talented administrator and organizer, but he was best known for his controversial and progressive stands on major church issues.
An article on Friday about a new openness in discussion of church issues at a Roman Catholic synod in Rome referred incorrectly to the status of deacons.
His remarks, part of a 40-minute discussion with other leading Anglicans on a range of church issues, were recorded at Lambeth Palace in London, regarded as the principal seat of the Anglican Communion.
Liberalism, freedom of individual interpretation, tolerance of diversity, agreement on methods of approaching theological and church issues, and belief in the inherent dignity of man have been the strongest elements keeping the movement together.
The quick decision by the Vatican to accept Father Wagner's withdrawal in Austria may reflect a new sensitivity to that concern and would not have been made lightly, says Hubert Feichtlbauer, an author in Vienna who writes about church issues.
Similar(49)
There was a time when the church issued commandments.
"It's not a church issue, it's plain revenge," Arlene Miller said.
Under him, the church issued its first new catechism in nearly 500 years.
"But it's not a church issue, it's a quality-of-life issue".
In October, the church issued a formal apology and paid Carol £15,000 in compensation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com