Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
The difficulty of approaching an semantic treatment of indiscriminative meaning is tied to the problem of free choice item semantics.
An even harder case of lexical ambiguity involve the putative ambiguity in 'any' between the reading as a universal quantifier and a 'free choice' item.
This item is a multiple choice item that requires students to identify which duration-based statement is true using a conventional diagram of the Geologic Time Scale.
Despite attempts to broaden the spectrum of testing methods used in Thailand the multiple choice item continues to represent the most frequently used format (Prapphal, [2008]; Watson Todd, [2008]).
Further, since to a large extent the operation of a multiple choice item depends upon the effectiveness of its distractors, their performance was subjected to a number of different analyses following the methods suggested in Haladyna and Downing ([1993]) to investigate whether distractor performance was influenced by the number of options per item.
Overall however it is notable that the analysis of change and consistency between the two tests produced three highly consistent data sets across the three different option number format groups, suggesting once again that the number of options in a multiple choice item is a matter of little significance in the measurement of language based constructs.
Similar(49)
But many choice items had survived.
Amazingly, it works and we are left a few choice items.
The research instrument was a survey composed from 20 multiple choice items.
Special shopping features: Product search (brings up several related items); director's choice: items recommended by the museum's staff.
They should not rely exclusively on something so crude as standardized tests that include mostly multiple choice items.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com