Similar(59)
The cells represented Figure 1E stably express Cherry-Flag-eEF1A1.
The remaining Cherry-Flag-eEF1A1 fluorescence is more easily observed on a computer screen.
eEF1A1 cDNA was cloned with BamHI and ClaI into pHAGE-Ubc-RIG lentiviral vector (a gift from Gustavo Mostolslavsky) to achieve the expression of eEF1A fused to cherry and Flag in its N terminus (phage-ubc-cherry-flag-eEF1A1).
30 μg of Phage-ubc-cherry-flag-eEF1A1 was transfected together with rev, gag/pol, tat and vsg plasmid using lipofectamine2000 (Life Technologies, Van Allen Way, Carlsbad, CA, USA) in 293T cells growing at 80% of confluence.
eEF1A1 knock down was monitored in immortalized mouse embryonic fibroblast (MEFs) from the homozygous Actb-MBS mouse strain (Lionnet et al., 2011) expressing eEF1A1 fused to cherry and Flag, by the decrease in cherry detection.
Human ASK1 CDS was amplified with the ASK1-5′ and ASK1-3′ primers, digested with SalI, and ligated into pSicoR-Flag-Cherry digested with XhoI to construct the Flag-Cherry-ASK1 recombinant.
The products were digested with BamHI and SalI, BamHI and SalI, BamHI and SalI or BglII and SalI, respectively, and ligated into the pSicoR-Flag-Cherry digested with BamHI and XhoI to create an in-frame fusion with Flag-cherry.
They instead tried to encourage the birds to avoid the old nest by setting up a cherry picker festooned with flags and balloons nearby.
To obtain ASK1 fragments consisting of residues 1 to 320, 321 to 649, 650 to 940 and 940 to 1375, Flag-Cherry-ASK1 was PCR-amplified with the ASK1-5′ ASK1-N1-3′1-3′ primers, the ASK1-N2-5′ and ASK1-N2-3′ primers, the ASK1-K-5′ and ASK1-K-3′ primers, and the ASK1-C-5′ and ASK1-3′ prespectivelyectively.
However, the group's tactic of flying a flag from a cherry picker near the old nest was criticised by nature groups and local campaigners.
The Delta is a realm of muscular trucks hauling sleek Jet Skis, of cherry stands lined with American flags.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com