Your English writing platform
Discover Ludwig"chemical material" is a correct and usable part of a sentence in written English.
You can use it whenever you are discussing a substance composed of various chemical components. For example, "The scientists were able to create a powerful new material using a special combination of chemical material."
Exact(30)
Libyan experts showed their counterparts materials, equipment and programs -- centrifuges and containers for a chemical material -- that can lead to the production of internationally banned weapons.
It may produce special outgrowths (hairs, nails, horns on animals), and manufacture chemical material (e.g., keratin), in which case the whole cell becomes modified.
Citing several officials who spoke on the condition of anonymity because they were not authorized to identify themselves, the AP reported the US plans to use what it calls a mobile Field Deployable Hydrolysis System to process the chemical material, making it unusable as weapons.
A goal node and term node are written by a chemical material name, their attributes, and their values.
The physical (porosity, topography) and chemical (material composition) properties of scaffold material should also suit a specific application.
"When I left office, there was a substantial amount of biological and chemical material unaccounted for," Clinton said on CNN's Larry King Live.
Similar(30)
"When they drop bombs, they have chemical materials in them.
The Cabot Corporation, based in Boston, is a specialty chemical, materials and energy company.
They have sought to acquire nuclear and chemical materials for use as terrorist weapons.
"They're using different explosive materials, chemical materials and all these things.
Mr. Jaafari said rebels had spread white powder from plastic bags, "most probably" chemical materials.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com