Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(59)
Case III: if there is no free channel and the mobile user is real-time user, the following two conditions are checked: (i) whether one or more non-real-time users are using channels in the cell, and (ii) whether there is at least one room in the queue in the cell.
Based on comparisons of EST/genomic alignments, two possible errors can be checked: (i) if the candidate EST in the same gene was not on the same chromosome and (ii) is the candidate EST in the same gene was not in the same locus on the chromosome.
Then we checked (i) whether the obtained trajectory was converged to the cell cycle attractor and (ii) whether the trajectory went through the cell cycle phases in the proper order, namely START - G1 - S - G2 - M - G1 - stationary G1.
Functional form (in particular, non-linearity) of continuous variables in the final model was checked (i) graphically, using partial residual plots and (ii)formally, by both parametric and non-parametric means.
To prove that a pair of segments belonged to the same virus, we checked: (i) sequencing depth for both segments, (ii) the presence of conserved regulatory sequences at non-coding regions of the genome, (iii) whether there is match for PCR-positive units, and (iv) the phylogenetic positions of the different viral proteins.
Real-time qPCR products were additionally checked: i) for size and purity by inversion of the glass capillaries and electrophoresis on 2 % w/v agarose gels (the expected PCR product sizes are provided in the last column of Table 1 ) and ii) for nucleotide composition.
But the last time I checked, I was a woman".
Last I checked, I think we're in pretty good shape".
"The last time I checked I was No. 19,000".
When last I checked I was still breathing shallowly.
Similar(1)
(OK, I checked. I only substituted a comma for a semi-colon).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com