Your English writing platform
Discover Ludwig"channel discussion" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a conversation that has taken place over an electronic platform such as a chatroom, blog, or discussion forum. For example, "I read all the comments in last night's channel discussion and found some valuable insights."
Exact(2)
After testing it on channel discussion tabs for a few weeks, it's now starting to roll it out to all videos on the site.
The system, which is launching on channel discussion tabs this week before rolling out to all videos over the next few weeks and months, will automatically rank comments and feature threaded and private conversations.
Similar(58)
There could be no "back channel" discussions with friends or family; if Maxine had wanted to, she could have logged on to the Internet.
"This is getting closer and closer to the Trump campaign itself," Mook said, citing the admission from Trump supporter and former adviser Roger Stone that he had "back channel" discussions with WikiLeaks.
And because of the public nature of the chat everything is transparent — you don't have to worry about back channel discussions.
The Virgin Killer image may have done a disservice by channelling discussion into well-worn channels of free speech versus censorship.
The navigational elements with the channel (Home, Video, Playlists, Channels, Discussion, About, etc).
The navigational elements with the channel (Home, Video, Playlists, Channels, Discussion, About, etc). are larger and simpler to navigate through.
Imagine, too, how TV could make better use of the back-channel discussion that is already occurring around it on Twitter, on Facebook, and on Google+.
Retail Distribution Channels (discussion removed for confidentiality).
Trade Channels: Wholesale Distribution Channels (discussion removed for confidentiality).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com