Your English writing platform
Discover LudwigExact(15)
Be Challenging: Use questions to stimulate and challenge.
For instance, more challenging use of school and LEA targets, and early interventions by advisers in the Jobcentre Plus network can encourage employment participation among women in particular.
Honda, which filed a complaint with the United States Patent and Trademark Office, said that it was not challenging use of the Legacy name, but that it did not want a trademark granted for the Legacy.
Akerman's challenging use of duration was apparent in a celebrated sequence in which, at great length, Dielman peels potatoes; the use of what is traditionally called "dead time", in which supposedly nothing happens, raises questions about what "nothing happening" might mean in the lives of women steeped in domestic drudgery.
For this radio technology, cross-traffic assistance at inner city intersections is one of the most challenging use cases.
Looking at their past and current projects, their work has pushed some of the more tricky and challenging use cases of where self-driving cars might go.
Similar(45)
Achieving that illusion, however, is challenging using today's prevailing technologies for software design.
However, the comprehensive analysis of tyrosine phosphorylation of large numbers of human cancer specimens is technically challenging using current methods.
Determining the subcellular distribution of transporters in brain endothelial cells is challenging using conventional immunofluorescence techniques [ 18].
As mentioned above, increasing the heterogeneity of surface nanopatterns is frequently required but extremely challenging using conventional colloidal lithography technique.
"Gawker's challenged use was transformative and for the statutorily favored purpose of reporting news," the motion says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com