Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"challenge the unknown" is correct and usable in written English
You can use it when discussing a situation that involves uncertainty or that may require courage and persistence. For example, "In order to move forward, we need to challenge the unknown and find creative solutions."
Exact(2)
This is a very exciting job, as you have to be interested in everything and challenge the unknown, so you learn more and more every day.
Even as old men, both were up for the challenge, the unknown, and their pleasure radiated on their faces.
Similar(58)
I was ready to be challenged by the unknown.
Moreover, telomerase activity was not tested during post-training; thus, attributing increased telomerase activity to qigong may be challenged given the unknown reaction time for changing telomerase activity after intervention.
As an exemplar application, we have applied this instrument to study the aggregation of HIV-1 Gag proteins in VLP formation at the cell membrane, which is challenging because the unknown stoichiometry of the fluorescent protein expression can mean that the average change in the donor fluorescence lifetime over the field of view is rather low, that is, a few hundred picoseconds.
Then there is the challenge of the unknown.
"It's the challenge of the unknown," says Martin Day of Reading Scientific Services Limited, a contract research organisation that carries out analyses for the food and pharmaceutical industries.
The journalist Anna Politskaya was assassinated after challenging the government — but by unknown gunmen rather than with the trappings of a show trial.
The challenge is figuring out the unknown unknowns.
Its challenges include the unknown intentions of other road users: communication between vehicles and with the road infrastructure is a possible approach to enhance awareness and enable cooperation.
Conflict, challenges and the unknown will always be a part of the human experience.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com