Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'challenge application' is correct and usable in written English.
For example, you could say, "The company sent out a challenge application to all of its employees in order to encourage innovation."
Exact(3)
View the Fall 2019 Product Challenge application.
The Quake Project is a multidisciplinary Grand Challenge Application Group studying ground motion in large basins during strong earthquakes, with the goal of characterizing the seismic response of the Los Angeles basin.
The Commit to Vote Challenge application.
Similar(57)
Third parties will be able to challenge applications on the grounds that a particular suffix could threaten "morality and public order".
But many groups who challenge applications say that the board is too quick to accept the selective statistics provided to them by developers, and does not investigate too deeply into their conclusions.
Third parties will be able to challenge applications on the grounds that a particular suffix could threaten "morality and public order". And companies will have the first priority when it comes to claiming their brand names.
The emergence of applications with greater processing and speedup requirements, such as Grand Challenge Applications (GCA), involves new computing and I/O needs.
Other criticisms challenge applications of particular conceptions or theories of information, including applications of the causal and teleosemantic conceptions.
A few more Challenge applications could trickle in, as NIH is giving investigators another week to fix errors in applications that are stuck in the Grants.gov submission system.
To meet these challenges, application owners and IT operations managers increasingly demand rapid innovation, operational scale and administrative productivity.
Challenges application to other situations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com