Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(17)
"Satays are originally Indonesian, adapted from Arab traders who brought kebabs there over the centuries along with Islam," he said.
The floors display English furniture from the late 17th to early 19th centuries, along with mirrors, screens and accessories.
In addition, some 200 warehouses (many of which are now private homes) remain from the 13th and 14th centuries, along with a few lofty merchants' houses.
The trio resurface loosely in the subsequent centuries, along with the figure of Eshu, the cockily sexy orisha of trickery and chaos whose proneness to accident brings a characteristically irreverent mood to the supervising spirit-world.
Those Aristotelian concepts prevailed for centuries along with two others: that a body moving at constant speed requires a continuous force acting on it and that force must be applied by contact rather than interaction at a distance.
The English-speaking majority consists largely of the descendants of Scottish, Irish, and English settlers of the 18th and 19th centuries, along with those descended from loyalists who fled the American Revolution.
Similar(43)
Little surprise that Akers was named Fifa's female player of the 20th century along with China's Sun Wen.
Waller's poetry was held in high esteem throughout the 18th century, but his reputation waned in the 19th century along with that of Augustan poetry in general.
The very name of Russia comes from Kyivan Rus, appropriated by the Duchy of Muscovy in the 16th century along with the spiritual heritage.
I guess he was referring to those confused as to whether Montana Republicans had entered the 21st century along with the rest of the country.
As the nation-state came into its own in the 19th century along with the industrial revolution, its citizens had to be bound tightly together and mobilised for industry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com