Your English writing platform
Discover Ludwig"cause sorrow" is correct and usable in written English
You can use it when you want to express that something has caused a feeling of sorrow or distress. For example: "The news of the accident caused sorrow throughout the community."
Similar(60)
"The enemies of Afghanistan carried out a dastardly and cowardly attack that caused sorrow for some Afghan families," he said.
"I ask forgiveness from all of those to whom I have been unjust and all of those I have caused sorrow," Bishop Mixa said, according to the statement.
"The soldier's actions resulted in the loss of a young and innocent life, causing sorrow and anguish for those who knew and loved Majella.
Cardinal Sean Patrick O'Malley said the Patriots' Day celebrations were marred by an act of "senseless violence" that caused sorrow and pain and made people relive the horror of the attacks of Sept. 11, 2001.
That should be a cause for sorrow in the rest of Europe, not joy.
The greatest cause for sorrow is the widespread inability of the public discussion to recognise the whole picture.
His death is cause for sorrow, but a life as bountiful as Christopher Lee's, and an art so generously deployed, somehow gives hope to us all.
"It is a cause of sorrow that newly wedded husbands have to leave their wives," says Madhu Thakur, a community health worker.
While the crumbling of the ancien regime didn't cause much sorrow, the decay of the posters has provoked great… LETTER FROM BOSNIA in which the writer interviews the occupying Serbs.
While the crumbling of the ancien regime didn't cause much sorrow, the decay of the posters has provoked great concern among artists, art lovers, and the general public.
As delighted as I am for the outcome of this vote I am also mindful of those within the Church for whom the result will be difficult and a cause of sorrow".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com