Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(6)
That should be a cause for sorrow in the rest of Europe, not joy.
The greatest cause for sorrow is the widespread inability of the public discussion to recognise the whole picture.
His death is cause for sorrow, but a life as bountiful as Christopher Lee's, and an art so generously deployed, somehow gives hope to us all.
This new morality is at once more empathetic and less reassuring, informed by a sense, not unlike that of our Puritan forebears, that we are all sinners, but with the modern twist that this is cause for sorrow rather than condemnation.
If it were true, then this post-Freudian "naturalization" of human experience, thought, and action would indeed be a cause for sorrow, because it would deprive us of the core of what, for thousands of years (at least, in Western culture, since the Genesis story of Adam and Eve) we have considered human nature -- our ability to know what we are doing, and freely choose one path over another.
A death occurred, and that's certainly cause for sorrow.
Similar(54)
As delighted as I am for the outcome of this vote I am also mindful of those within the Church for whom the result will be difficult and a cause of sorrow".
Work is the reliable cure for sorrow.
Its 75th anniversary is not a cause for celebration, but for sorrow -- especially for young adults past, present, and future that can't move up the career ladder because their elected representatives have chopped off the bottom rung.
When the Dalai Lama arrived, John Mellencamp, a bantam of a man with a black pompadour, picked up an acoustic guitar and welcomed him with a hoarse folky tune from his latest album: "Save some time for sorrow / Cause it will surely come your way".
"Are we ever going to talk about it," Roland asks in a voiceover, alluding to an unknown incident that's seemingly the cause for the couple's sorrow.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com