Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"caught the message" is a correct and usable part of a sentence in written English.
It means to understand or comprehend the message that has been conveyed. Example: I couldn't quite catch what he was saying, but eventually I caught the message and understood his point.
Exact(1)
There they set up their short-wave radio and broadcast up to Tajumulco volcano, where that crew caught the message and transmitted it to the world.
Similar(56)
The audience can catch the message of a film through landscape, character, details".
"That's why we want to replace that with a system that makes it a lot easier to catch the messages that you want to see".
Add multicolored, patterned hose and sporran loads — or more — of fur and you caught the joyful message of the collection Thursday.
If the secret police caught them, the message did not get through.
The messages caught the State Department's attention after they were posted by Josh Rogin of The Cable, a blog on the Web site of Foreign Policy magazine.
The dealers abandoned him, but his compulsion to draw was like a telephone ringing: he had to respond, had to catch the urgent message of the object or the face.
Early in the siege, an intercepted radio message caught the general ordering one of his commanders to "burn" the city.
The uses of Twitter in Iran were particularly exaggerated, as the messages that caught the attention outsiders were in English.
You can catch the video messages on the Toshiba Vision screen in Times Square until May 8. Created by the United Nations Foundation, Johnson & Johnson, BabyCenter, The Huffington Post, and the Bill & Melinda Gates Foundation, the Global Mom Relay is a 60-day series of conversations about motherhood.
But it was the Almighty God's more pointed message that really caught the Party's attention.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com