Your English writing platform
Discover Ludwig"caught a bird" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it when describing an action that has taken place, usually in the past tense. For example, "Yesterday, I caught a bird when it landed in my backyard."
Exact(3)
"Somehow they caught a bird, I don't know how, but they caught it.
We'll keep you posted as we pick up on them but here are the first batch: Jenny Ramsay (@JRazzz) Caught a bird!
A gamekeeper on a Stirlingshire sporting estate caught a bird of prey in a type of trap that has been illegal for decades, a court has heard.
Similar(56)
"You can't catch a bird when it's looking at you," Mr. Horvath said.
To break a code is to extend a hand to grasp the sky and hope to catch a bird.
But if you like to catch a bird's-eye view of your travels, only Google offers a satellite view of your route, much like its satellite view on a Google map on a computer.
The cameraman's job was to catch a bird of paradise in full display, so he dug himself a hole, covered it with branches, and sat inside it for three weeks.
The old man would tilt his head as if to catch a bird's last chirpings; his glowing cigar end would somersault as he tossed it into the peonies.
You might not quite be able to catch a bird in lime or shoe a horse by the end of it, but you'd certainly have the rudiments of the job.
"When you try and catch a bird, if you're flailing at it, trying to grab for it, you're never going to catch it," Halladay said after the game, invoking a lesson he learned from Dorfman, who died in 2011.
Barocci is as alive to the comedy of a cat that can't catch a bird as he is to the astonishment of a saint suddenly receiving stigmata from heaven, as attuned to the pleasure of waking to sunlight as he is to the humorous solidarity between old friends.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com