Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Resistant, intermediate, and susceptible categories were interpreted according to 2003 NCCLS guidelines (19).
Sub-categories and categories were interpreted and explored into themes expressing the underlying latent content of the data [ 42].
Similar(58)
The underlying meaning throughout the codes, subcategories and categories was interpreted during the process and the interpretation was formulated as three themes, threads of meaning throughout the subcategories (Table 1).
Together, the "Completed" and "Others" categories are interpreted as businesses that are open or have the potential to open at the time of the survey.
Three categories are interpreted as sub-processes (underlined) in Figure 1.
In the latent content analysis, the underlying meaning in the categories was interpreted and formulated according to an overall theme.
The scores weighted by category were interpreted as follows: low/negative (< 1), moderate (1 to < 3) and high/positive (3 to 4).
One-way analysis of variance (ANOVA) and the appropriate corresponding post-hoc procedure (Scheffe or Dunnet's C for samples that did not conform to the homogeneity of variance assumption) were used to identify differences between age categories among male and female participants, while significant gender differences for each age category were interpreted using an independent sample t-tests.
In the commutative case A=C, the objects of the extension category are interpreted as fiber bundles over Ω of objects belonging to the initial category.
The victimisation divide or relative burglary rate between each socio-economic group and its respective base category is interpreted as follows using the first row of figures in Table 2 as an example.
To explore the meaning of participants' responses, each code and category was interpreted in the context of the meaning of the broader transcript text.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com