Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
We get them morsel by morsel, and the brisk dicing between them can catch the viewer unprepared.
"His best works are able to catch the viewer immediately but, at the same time, provoke the viewer to search for more information below the surface.
But what it does have is the ability to catch the viewer off guard and catch them with an unexpected emotional truth when they are least expecting it.
Instead, it is left to co-writer Amy Jump's Wicker Man-influenced script to catch the viewer within the suffocating coils of a spiralling narrative which inexorably wrestles all and sundry to the ground.
He tries to look for strong inviting subjects that catch the viewer's attention: "often these are roads, railway tracks, silhouettes, patterns or symmetry".
As with "Portrait of a Man Holding a Skull," this painting can catch the viewer's attention by being blunt and terse.
Leading up to the pair along the left-hand wall is a relatively stately procession: the naked child reads out words from a scroll; a woman carries a loaded tray, while looking out to catch the viewer's eye; a group of women cluster around some kind of container.
In fact, the more one ponders this theory, the more it seems Cheika is using Cooper as a mere McGuffin, a plot-enabling device developed by film director Alfred Hitchcock "deliberately placed to catch the viewer's attention and/or drive the logic of the plot, but which actually serves no further purpose".
Probably not, but these real-time widgets have a tendency to catch the viewer's eye, so I suspect this will be effective.
It is an image that will immediately catch the viewer's eyes because it is not ordinary.
The works on display were chosen to catch the viewer's eye and make an immediate impression, the same goal of advertisers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com