Your English writing platform
Discover Ludwig"catch the air" is correct and usable in written English
To use it, you can include it in a sentence to describe an action or reaction to a certain situation. For example: The wrestler leapt up, catching the air with her hands as she pinned her opponent.
Exact(7)
I had discovered the antidote of holding my hand out the window to catch the air.
The sound of Sarah Hopkins' harmonic whirlies – plastic tubes spun around by hand to catch the air – was reminiscent of a Peter Weir soundtrack.
After we muscled the 1,800-square-foot 1,800-square-foot 1,800-square-foote boat was turned to catch the air, the engine was cut, and USA 76 took off.
We had an old BMW motorbike and every other day a messenger rode it with our best images to Brussels to catch the air freight to our agents in Europe and New York.
A couple of years ago Jan Zwicky of the University of Victoria explored its relationship with popular music further, noting that we catch the air of death on such songs: "We sense the gleam of the knife, we smell the blood".
The parachute opens, the canister falls away- the drone's wings catch the air and the machine is airborne.
Similar(50)
But she liked the way the fabric caught the air: it moved like a cape.
As temperates slowly edge up around the country, a whiff of suntan lotion catches the air.
But within seconds, his wings caught the air, and he spun around, straightened up and peacefully soared off into the distance like an eagle.
The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there.
The wind turbine has a rotatory tower to catch the incoming air to be transformed in electricity and the electric vehicle has generators connected with its wheels to catch the vehicle movement to be transformed in electricity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com