Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "capture the sentiment" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the ability to express or convey feelings or emotions in a particular context, such as writing, art, or communication.
Example: "The poem beautifully captures the sentiment of longing and nostalgia."
Alternatives: "convey the emotion" or "reflect the feelings".
Exact(14)
The Daily Caller seemed to capture the sentiment with its headline about the deal on the homepage.
There are two competing theories about how American elections fail to accurately capture the sentiment of the electorate.
The "We Love the NHS" twitters did not amount to an intellectual argument but did capture the sentiment at the heart of it.
"The creative elements we have with this partnership really capture the sentiment and the connection that people have with the season".
Climate change is at least, and arguably, even more critical a collective issue, but to date the advocates of action on global warming have been unable to capture the sentiment that supported political and financial action on health solutions.
They suggest that such a common standard has already emerged and that this process is linked to the spread of social media, making it possible to capture the sentiment of value to most people.
Similar(46)
When hip-hop emerged in the 1970s, it aspired simply to capture the sentiments, camaraderie and frustrations of inner-city New York.
Her comments capture the sentiments of nearly all respondents.
It perfectly captures the sentiment of the character at this point in the story.
This tweet — sent to me this afternoon — captures the sentiment perfectly.
Though the quote was incorrect, it captured the sentiment of Geldof's campaign to raise cash not questions.
More suggestions(14)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com