Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(5)
Along with the turmoil was a huge capacity for delight.
Nevertheless, he had a great capacity for delight once he had been persuaded to travel abroad.
With an almost childlike capacity for delight, Sacks revelled in a constant bravado of discovery, applied both to his patients and their conditions.
This basic capacity for delight underlay the vigor of his prose when it came to the hierarchy of quality, which he realized had its starting point in the same basement as the trash.
The capacity for delight is within our capacity to pay attention to things around us.
Similar(55)
He has a youthful capacity for finding delight in whatever he does, whether it is sniffing out a decent Italian meal in Salt Lake City or exploring the mysterious landscape of language.
All capacity for pleasure disappears.
The capacity for pleasure is there.
Every day in France brought a thrilling new discovery, but Child's capacity for wonder and delight coexisted with "show me" skepticism.
I consider it a privilege to work with colleagues on campus and around the world to argue for the importance of arts in a global arena, not just for the privileged few, but for all, and as much for their capacity to delight as for their potential to connect beyond borders.
That's the thing about theatre, says Icke: unless it has the capacity for surprise as well as delight, the artform might as well turn up its toes and die.
More suggestions(16)
capacity for exercise
capacity for nutrition
capacity for response
capacity for food
capacity for shame
capacity for risk
capacity for intervention
capacity for reflection
capacity for peace
capacity for hope
capacity for reasoning
capacity for thought
capacity for adaptation
capacity for implementation
capacity for shock
capacity for renewal
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com