Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"capable of use" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to describe a person, object, or system that can be used or utilized in some way. For example, "The computer is capable of use for a wide range of tasks."
Exact(11)
The Wi-Fi Alliance's Web site (www.wi-fi.org) provides a list of all equipment it has verified as capable of use with W.P.A.
Women grasp perfectly well the difference between weapons that are capable of being fired at 45 minutes' notice and weapons that may be capable of use in 45 minutes, thank you.
The People's Liberation Army is awaiting an array of sophisticated weaponry now under development, including space and long-range missiles capable of use against American aircraft carriers in the Pacific and Indian Oceans.
The polarized microhole supported organic gel interface is shown to be capable of use as an amperometric detector for ions.
Capable of use in both flexible and on-glass displays, the technology's pixels simply reflect light, drastically reducing the power required to project an image and eliminating power requirements for a static image altogether.
Also, the enzymatic hydrolysis of the cellulose and hemicellulose content of lignocellulosic biomass to their constituent monomeric sugars capable of use in the production of biocommodities (e.g., bioethanol and other value-added biochemicals) has been hindered in so many ways.
Similar(49)
At the same time, we are capable of using reason to broaden and compartmentalize what is happening to us -- no matter how unpleasant.
"Anyone capable of using a mobile phone can do it".
"But people are capable of using their brains".
It affected their assessment of whether he was capable of using certain equipment.
Sadly, gay men are capable of using such language against one another.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com