Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The detail is relevant to why City are incapable in Europe while very capable across the course of a domestic season because it reveals why Mancini's players don't look like they'll run through walls for this boss.
Similar(59)
No one says that doctors are infallible or even capable of across-the-board good judgment.
So it is not at all clear that indeterminacy in and of itself is capable of supporting an across-the-board rejection of strict psychological or psychophysical laws.
"In light of this, one development which should promote greater consumer interest in Apple TV is the capability to stream content from other video-capable devices across the company's ecosystem.
This diverse range of applications requires the launchers to be capable of depositing the EC power across nearly the entire plasma cross section.
In Sterling, however, Guardiola already has a player who is more than capable of drifting across the attacking third and wreaking havoc on the opposition.
The jet, a Citation X, is a high-performance business jet, capable of flying across the Atlantic at 700 miles an hour.
Dr Lee Margetts, another member of the Manchester team, said: "The new study clearly demonstrates the dinosaur was more than capable of strolling across the Cretaceous planes of what is now Patagonia, South America".
The young dancer Jesús Carmona, capable of careening across the stage on legs that seem to shoot in all directions at once, sat in the darkened theatre, answering messages on his iPhone.
Physics prize Alberto Minetti, Yuri Ivanenko, Germana Cappellini, Nadia Dominici, and Francesco Lacquaniti, for discovering that some people would be physically capable of running across the surface of a pond — if those people and that pond were on the moon.
As a spokesman points out, UAVs will range from large jet-powered machines capable of flying across the Atlantic to tiny devices, so regulations will vary too depending on their size, weight and speed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com