Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"cannot only be" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize that something is not capable of existing in only one possible form or capacity. For example: "The impact of the virus on the global economy cannot only be measured in financial terms."
Exact(60)
"Art cannot only be in London," he said.
That cannot only be something you put in the programme notes.
It cannot only be the victims or perpetrators who attempt to establish the facts.
"Of course," he added, "that discussion cannot only be with the Iraqi Governing Council.
"It has to be hot, but it cannot only be hot, or you get no joy from it".
"This cannot only be done by us, we cannot simply forget what the U.S. did to our nation," he said.
"It cannot only be the workers who pay," said Manuel Leal, spokesman for the Fedtrans transport union, according to Reuters.
"We cannot only be a party for when life is hard," she said after stepping down in March.
Clinton, who arrived in Tokyo on Saturday after visiting Kabul, said Afghan security "cannot only be measured by the absence of war".
It cannot only be because of the avalanche of new books — la rentrée littéraire — facing anyone who wants to be au courant.
"It's the end of an ultra-liberal Europe that has lost its political direction … The European project cannot only be a system of abolishing rules".
More suggestions(22)
cannot only be found
cannot only be assessed
cannot solely be
cannot simply be
cannot merely be
cannot purely be
cannot exclusively be
cannot just be
cannot alone be
cannot only wash
cannot only execute
cannot only have
cannot only detect
cannot only generate
cannot only increase
cannot only re-generate
cannot only provide
cannot only prolong
cannot only visit
cannot only take
cannot only design
cannot only mean
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com