Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
It follows from this together with the assumption that existence is an attribute that is better to have than to lack that God, as unsurpassably perfect, cannot lack the attribute of existence.
Similar(59)
Broad notes that this is substantiated by the fact that a cat or a dog that lacked concepts might, it seems, have a prehension of something as red even though it cannot (lacking the requisite concepts) literally know or judge that it is red.
Those who can afford to fly to Ticuani can live in a continuum of those two worlds; those who cannot, or lack the papers to do so, can prostrate themselves before the Padre Jesús in a Brooklyn church and feel part of the extended international family of their village.
Despite its size, it is not typically classified among the "big cats", as it cannot roar, lacking the specialized larynx and hyoid apparatus of Panthera.
The people who live in such ghettos are poor in means, because they cannot speak English and lack the kind of social networks that lead to jobs, but not poor in aspiration.
"But they cannot run because they lack the money and relations".
I cannot risk this, as I lack the savings to afford the £1,000 plus it could cost to move.
These old offices cannot easily be renovated: they lack the air-conditioning systems, electronics and open spaces that businesses now want.
David Denby in New York magazine blamed the "inept leadership at UA – a group of men who apparently cannot read a script, who lack the confidence to act on their intuitions and doubts".
For example, people register for unemployment payments when they are between jobs, known as frictional unemployment, and others cannot find jobs because they lack the required skills, what is termed structural unemployment.
Furthermore, subjective criteria such as antral follicle count cannot be appropriately controlled and lack the reproducibility of quantifiable measurements such as serum AMH.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com