Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
Otherwise, it simply cannot be technically listed in the information system keeping track of EU biobanks.
Further, these certificates cannot be technically identified or distinguished from certificates where Symantec performed the validation role".
Thus the task to identify the binding sensitivity of a TF cannot be technically resolved yet by current ChIP-seq, compared to former experimental techniques.
Similar(57)
A fire that has never been seen before and cannot be explained technically has taken place".
However, process robustness (defined as a difference in flow rate ratios) decreased strongly with increasing temperature to the extent that any significant increase in temperature over 32 °C will likely result in operating points that cannot be realized technically even with the lab-scale piston pump SMB system employed in this study.
Telegram's lawyer, Pavel Chikov, has also described the move by the Russian authorities as "unconstitutional" — and claimed it "cannot be fulfilled technically and legally".
Due to the growing world population (and the associated increase in food production), a global reduction of nitrogen emissions is not expected as it cannot be counteracted technically (with filters, flue gas scrubbing) currently[30].
In a statement, he said: "The FSB's requirements to provide access to private conversations of users are unconstitutional, baseless, which cannot be fulfilled technically and legally". Telegram is the latest social platform to be targeted as the Russian government seeks to exert greater control over online communications.
A formulation with e.g. 85% ethanol cannot be concentrated technically by 1.25 times.
But even if it turns out to be technically accurate, it cannot be candidly accurate.
That may be technically correct.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com