Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "cannot be started" is correct and usable in written English.
You can use it to indicate that something is impossible to do or that something has not been initiated. For example: "The project cannot be started until the necessary funding is secured."
Exact(29)
Nor will it replace the lock unless the vehicle cannot be started -- leaving owners stranded.
He cannot be started until that number significantly increases, and the matchup here is not a good one anyway.
Task H requires two weeks to complete but cannot be started until the designs of the power supply and the functional and control circuits have been completed.
Since the torque (turning force) that it delivers depends on its speed, an internal-combustion engine cannot be started under load.
Unlike most cars, vehicles equipped with these devices cannot be started by jimmying open the steering column to bypass the ignition lock.
When the analyzer detects alcohol, the car's ignition switch is disabled and the car cannot be started until the test is passed.
Similar(30)
The whole structure of modern middle-class professional life is against it: long years of education and training that cannot easily be started as a 35-year-old woman with a family, the need for two incomes to maintain status, the increasingly voluntary nature of marriage and childbearing itself.
"From what I understand, if he cannot play, I'll be starting at the center.
In areas where pepper plants cannot be directly started outdoors, it is a good idea to harden them off once temperatures are regularly over 60° Fahrenheit (15.5° C) at night.
"It is in the nature of beginning" — she claims — "that something new is started which cannot be expected from whatever may have happened before.
We cannot exclude that the treatment was started too late to stop the progression of renal disease in this patient.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com