Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "cannot be classified as" is correct and can be used in written English.
It means something cannot be categorized or grouped into a specific class or category. Example: The novel's genre cannot be easily classified as it contains elements of both romance and fantasy.
Exact(60)
Writing from a perspective that sees the suffragettes as a deviant and marginal aberration from the main business of male political elites, Dangerfield presents them as irrational even dangerous beings whose deeds cannot be classified as political.
He cannot be classified as a tactical purist, like Lippi.
It cannot be classified as moderate terrorism and extremist terrorism".
Alone or in combination, they cannot be classified as a salary cap".
International students with F-1 visas cannot be classified as California residents for tuition purposes.
Thus, most studied WKHs cannot be classified as near-natural or remnants of pristine forest.
Until then, the case cannot be classified as a homicide, though officers are assuming that will happen.
Gensler said bitcoin — the first and most widely used virtual currency — cannot be classified as a security.
96 FAPL cannot claim copyright in the Premier League matches themselves, as they cannot be classified as works.
These soils cannot be classified as Cambisols which are characterized by absence of appreciable amounts of illuvial silt and clay.
Because they have yet to sign deals, the court majority wrote, they cannot be classified as locked-out employees.
More suggestions(15)
cannot be categorized as
cannot be characterised as
cannot be programmed as
cannot be understood as
cannot be taught as
cannot be read as
cannot be ascertained as
cannot be used as
cannot be cut as
cannot be accepted as
cannot be considered as
cannot be spread as
cannot be done as
cannot be regarded as
cannot be excluded as
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com