Your English writing platform
Free sign up"cannot await" is correct and usable in written English.
You can use it when you are expressing excitement or impatience in anticipation of an event or occurrence. For example, "I cannot await the arrival of spring!".
Exact(9)
"We cannot await disaster to awaken them from their dreams of summer," Mr. Hyde said today.
From early July, there is little that cannot await the return -- la rentree -- to Paris in September.
This kind of national emergency declaration is also out of step with previous ones, which generally focus on sanctions and situations that simply cannot await congressional action.
But women cannot await universal male enlightenment.
But surely we cannot await the pervasion of such calamities to drive our actions.
But, I am willing to take those future chances, because the country and the world cannot await an even greater than 60-vote majority that Lyndon Johnson had in the 1960s that will never happen.
Similar(51)
Meanwhile, improving efficacy of mechanical assist devices may soon justify transitioning from "bridge-to-transplant" to "destination therapy" as a standard approach for those who cannot safely await a transplant, further altering the landscape of surgical therapy for end stage heart failure.
We know, as the characters cannot, what awaits them in the second half of the 1960s -- a whole-scale remaking of America as they know it, from the end of Jim Crow to the advent of mass student protests to the victory of landing a man on the moon.
We thus cannot afford to await the results of a larger debate about environmental and labor standards before starting the next round of world trade negotiations.
We [the government] live in the present and cannot afford to await the ultimate proof before correcting trends we believe to be detrimental.
It's not low-rent - it does not telegraph to your clients that you cannot afford to await payment - it lets them know that you are a professional accustomed to being paid for your work in a timely manner.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com