Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
it has to be long enough to comfortably fit in your hair.You can, though, use anything that's handy (and stick shaped) like a chopstick, a fork, a toothbrush... it has to be long enough to comfortably fit in your hair.You can, though, use anything that's handy (and stick shaped) like a chopstick, a fork, a toothbrush... Gather your hair into a tight ponytail with your hands.
Similar(59)
Prosecutors though can use a trader's dealing patterns and the design of the algorithms themselves to prove a spoofer's deliberate intent to manipulate the market.
Third, laptops can be broken, lost or stolen, though you can use a system with a Kensington lock and fasten it to your desk.
But "Some athletes smoke" implicates that not all do even though speakers can use the sentence without implicating this.[5] (Analogy: "plane" means "airplane" even though speakers can use "plane" without meaning "airplane").
Though you can use a flat iron on c hair, a hot comb can loosen your curls.
Argentina has Messi and more strikers than it can use (though it has a difficult time choosing the right ones every game).
Even lemon juice is inferior in this case, though you can use it — or mild vinegar (or diluted vinegar) — in a pinch.
Clear.fi lets you share media content, play it to other devices, and upload it to popular social networks, though you can use your preferred Windows programs instead.
And though you can use vegetarian thickeners like agar to "beef up" meatless stock, the effect is just not the same.
There are no bank branches – this is primarily a "digital" business – though people can use some stores to pay in cash.
Almost powerless in this tense endgame is President Obama, though he can use his bully pulpit to harangue Congress, as he has done almost daily.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com