Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The careful analysis of pressure signals indicates that T8, located the upstream last ramp compression shock, is the optimum transducer for unstart detection because it can denotes obviously the start mode and unstart mode.
Similar(59)
The word 'bat' can denote a nocturnal animal, a sports apparatus, the blink of an eye, and other interpretations.
The English word "common" can denote vulgarity when the context requires it, and the context doesn't require it here; it sounds tendentious.
This was one route for Bowie into the other spaces of surrealism, where artistically creative expressions can denote salvation and liberation.
The rules are sometimes bent for male actors: wrinkles on a man can denote either gravitas (Robert Redford/Clint Eastwood) or a fantastically misspent youth (Jack Nicholson).
The phrase aos sídhe or the plural sídhe on its own (sometimes anglicized as shee) can denote fairy folk collectively.
Users can denote interest in an artist, and are sent reminders when a concert featuring their favourite musician approaches.
Billers can denote whether a visit to the hospital is a first, second or later trip — which could indicate the severity of the condition.
You can denote such track breaks manually while the record plays, if you like, or you can ask the machine to do the job automatically by inserting a track break every time it hears at least two seconds of silence.
Together with the strong electrocatalytic ability from regular PB morphology, TiO2 can denote its high catalysis in H2O2 detection attributed by the extinction of band gap since the combination of PB.
In the United States, the term dresser can denote either a cupboard to hold dishes and cooking utensils or a chest of drawers or bureau topped by a mirror for use in the bedroom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com