Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "by the time when" is not grammatically correct
Instead, you should use the phrase "by the time that" or "by the time of." For example, "By the time that the sun sets, I will be finished with my project."
Exact(32)
"I am very influenced by the time when I grew up".
By the time when the Chinese economy has been rebalanced, no one knows how much more foreign exchange reserves China would have accumulated.
All this started in '77, '78, '79, and by the time when I became president, already most of the apartheid laws, which infringed on the dignity of people, if I can define it that way, had been repealed.
Network lifetime: defined by the time when the first node runs out of its energy.
Generally, heavy repairing cycle of an engine is determined by the time when the cylinder liner reaches its limit dimensions.
The network lifetime was determined by the time when the first node runs out of its energy.
Similar(27)
It's an album that passed me by at the time, when it came out in 2010.
That was not unusual in those days and reports often started by stating the time when the match kicked off.
It's that time of year again no, not International Mother Language Day as purported by UNESCO but the time when Wal-Mart Stores announces its fourth-quarter earnings.
This was observed by evaluating the time when flower buds became visible or when flowers started to open (Table 1).
We determined the lincRNA half-life by calculating the time when the fold change of expression abundance reached half of the initial expression abundance (0 h time point).
More suggestions(18)
by the stage when
by the moment when
by the hour when
by the occasion when
by the schedule when
by the moments when
by the times when
by the criticism when
by the network when
by the police when
by the sea when
by the way when
by the coalition when
by the change when
by the thrower when
by the end when
by the definition when
by the article when
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com