Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "buying capacity" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the ability or potential of consumers to purchase goods or services.
Example: "The increase in disposable income has significantly improved the buying capacity of the average consumer."
Alternatives: "purchasing power" or "spending ability."
Exact(24)
Any country with seventy billion dollars of buying capacity cannot really be hurt by sanctions".
Already, he notes, Vodafone sometimes provides fixed/mobile bundles to big corporate customers, by buying capacity from fixed-line operators.
As the recession winds down, consumers will regain buying capacity but possibly will not return to their old purchasing patterns.
"They're buying capacity with the thought that they will be able to produce more effectively and at lower costs," he said.
Others are freight forwarders, buying capacity on ships and cargo planes, and putting together loads from different companies to fill them.
However analysts are now questioning how fast KPNQwest can grow in future given that many of those "buying" capacity are going out of business.
Similar(36)
"I was spending like a drunken sailor to buy capacity from anyone who was open," he recalled.
Likewise, Qwest said it needed to buy capacity on Global Crossing's trans-Pacific and trans-Atlantic routes to meet its customers' needs.
It makes sense to buy capacity to build a virtual global network where it is too expensive for each firm to build its own network.
That cooperation could take the form of Sprint's agreeing to buy capacity on advanced local data networks that many of the Bells are planning to build.
KPNQwest said that of the 438 million euros, or $382 million, in capacity asset sales in 2001, cash transactions totaling 120 million euros were with companies that also bought capacity from its network.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com