Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
But the French cannot identify originality in foreigners.
Similar(59)
Britain, which owns no shares in BAE but can veto any merger, has accepted that the French cannot be forced to sell their stake.
But ever since the Bastille Day festivities ended, it seems that the French cannot get royalty out of their minds.
Yet the French cannot seem to get enough of their "McDo".
After nearly 12 years in office, President Chirac, for one, appears to have concluded that the French cannot take it.
However, the French cannot for ever defy the laws of economics and protect themselves with costly benefits that only pile up huge public debts for future generations.
It seems ironic that Britain's Andrew Murray is intending to have his fitness tested out in Paris when the French cannot apparently look after their own.
Even when they are talking about halal food and headscarves, the Brits and the French cannot resist having a go at one another.In France, some sensitive cultural issues have come to the fore since March 19th when a high-level court vindicated a Muslim woman who was sacked from a day-care centre on the outskirts of Paris because she insisted on covering her head.
A leader who understands this dilemma can communicate much more effectively with everyone in his organization". "For example: When a musician is in the French horn section, they know their immediate goals, but the French horns cannot necessarily hear the violins.
Patronisingly, he admitted that Barnes "does not write inelegantly" and "occasionally turns a sprightly phrase", while pointing out that "A smattering of French cannot conceal the poverty of the author's imagination, and the novel's brevity is, alas, no guarantee against tedium".
However, passion cannot substitute for argument, especially when the result is declarations such as "French cannot help but appear a troublesome rival that, consciously or not, English would like to get rid of".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com