Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Maybe this is one of the reasons it keeps its vigour, which matches an old Chinese saying: It is easy to break one chopstick, but difficult to break a bundle of ten chopsticks.
The mechanical properties of aciniform silk include impressive extensibility and toughness [ 1], making it excellent for swathing struggling prey because it is easy to stretch but difficult to break.
Similar(58)
An idiom like "Make yourself at home" is rather tricky if you stop to think about it: the imperative verb "make" is followed by a second-person reflexive pronoun ("yourself") and an adverbial phrase ("at home"), but it's difficult to break the phrase into its components.
Many of these bands were able to enjoy cult and then national success in the UK, but found it difficult to break into the American market.
Brazil owned possession, but found it difficult to break through Belarus's defense despite splaying the ball from wing to wing and driving down the center as well.
The girl, Kayla, joins a local girl gang for this purpose, undergoing a series of initiation exercises which include theft and violence to convince the gang leader, Danielle, of her genuine intent, but then finds it difficult to break free.
The eggs are similarly troublesome - after much trial and error I've settled on nine eggs as being the optimal number needed when creating an omelette, but it's also difficult to break the shells cleanly.
"We are a very attacking team but we found it difficult to break them down".
But it is very difficult to break down the outer walls of the algae to obtain the energy-rich sugars within.
These are more expensive, but they are very difficult to break and they last for years.
Polystyrene is substantially cheaper than the alternatives but is hard to reuse, difficult to break up and tends to go straight into landfill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com