Your English writing platform
Discover Ludwig"burial land" is correct and usable in written English
It refers to a specific area of land that is designated for burying the dead. You can use it when talking about cemeteries or burial grounds. For example, "The town council is discussing the expansion of the burial land to accommodate the increasing population."
Exact(1)
Since the burial land isn't laid out like a traditional cemetery, grave sites can be placed just about anywhere and, once placed, graves are marked with GPS coordinates.
Similar(59)
Northern Vermont's Missisquoi Abenaki tribe has long struggled to protect from development many of its burial lands.
The Shinnecock tribe, which says the land contains a burial ground, once controlled all the land on the East End of Long Island, but it has seen its realm dwindle in 300 years to an 800-acre reservation on prime waterfront property in Southampton.
The burial ground is on the land of New York's first African-American cemetery.
There's always Memphis: home of the Grizzlies, land of the Blues, burial ground of Elvis.
"Our land is basically a burial ground of everything that's important to us, so leaving that area felt, I don't know... disloyal," Mellissa said in August.
In 1306, the King also granted the monastery additional lands to enlarge the burial ground.
Therefore, cremation and burial on land or sea are unacceptable.
But the victims' families may prefer to reclaim them for burial on land.
But this illustrates old thinking in which products are born from resource-intense raw materials amid sophisticated global supply chains and die a crude, even toxic death in the form of refuse piles, followed by burial in land, in rivers, at sea or by cremation in burn piles or even "waste to energy" plants.
Second, that there was no time to negotiate with other countries to arrange a possible burial on land.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com